Ba艣nie
Wysy艂ka do:
3 dni
Ocena:
2.66666
Wydawnictwo:
Media Rodzina
Opis
Hans Christian Andersen
Nowy przek艂ad 29 najbardziej znanych "Ba艣ni" H. Ch. Andersena po raz pierwszy bezpo艣rednio z j臋zyka du艅skiego, powsta艂 specjalnie z okazji 200 rocznicy urodzin wielkiego Du艅czyka.
艢wie偶e t艂umaczenie jest godne uwagi z kilku wzgl臋d贸w. Nie艣cis艂o艣ci i nieporozumienia naros艂e przez ponad 150 lat wok贸艂 t艂umacze艅 z j臋zyk贸w trzecich, przer贸bek i skr贸t贸w spowodowa艂y, i偶 recepcja tw贸rczo艣ci Andersena zosta艂a mocno zaw臋偶ona.
Przek艂ad z orygina艂u przywraca w艂a艣ciwy Andersenowi naturalny dialog i narracj臋 charakterystyczn膮 dla prostego j臋zyka m贸wionego – w jego czasach rewolucyjnych w literaturze. On sam tak pisa艂 o ba艣niach: „W stylu mia艂o by膰 s艂ycha膰, 偶e kto艣 ba艣艅 opowiada, dlatego j臋zyk musia艂 si臋 zbli偶a膰 do opowie艣ci ustnej”.
Jako 偶e konwencja literacka domaga艂a si臋 podnios艂o艣ci – za ka偶dym razem j臋zyk ba艣ni by艂 upi臋kszany, a to, co wed艂ug t艂umaczy nie pasowa艂o do wyobra偶e艅 – zmieniano, przez co, utwory nios艂y cz臋sto przes艂anie odwrotne do zamierzonego.
Dodatkowo, konsekwentnie powtarzane b艂臋dy i j臋zykowe nieudolno艣ci wynikaj膮ce z niedostatecznej znajomo艣ci j臋zyka i reali贸w kulturowych, pozbawi艂y przek艂ad dynamiki i dramaturgii, a tak偶e ironii i finezyjnego humoru atrakcyjnego dla doros艂ego czytelnika, kt贸ry mia艂 by膰 odbiorc膮 ba艣ni na r贸wni z dzieckiem. Na szcz臋艣cie przek艂ad z orygina艂u daje okazj臋 do poznania innego oblicza Andersena – humorysty i kpiarza, kt贸ry twierdzi艂, 偶e to w艂a艣nie humor nadaje jego ba艣niom smak.
Autorce nowego przek艂adu, dyrektorce Du艅skiego Instytutu Kultury, absolwentce filologii du艅skiej i znawczyni du艅skiej kultury, uda艂o si臋 zachowa膰 zar贸wno pierwotny wyd藕wi臋k ba艣ni, jak i unikn膮膰 b艂臋d贸w poprzednik贸w.
Nowe wydanie „Ba艣ni” zosta艂o zilustrowane pi臋knymi akwarelami znakomitego du艅skiego grafika, Flemminga B. Jeppesena.
Po艣r贸d ba艣ni w tej edycji znale藕膰 mo偶na m.in. nast臋puj膮ce utwory:
- " Lataj膮cy kufer"
- "Narzeczeni"
- "Ojciec wie najlepiej"
- "Wzg贸rze Elf贸w"
- "To pewna wiadomo艣膰!"
- "Krasnoludek u kupca"
- "Ksi臋偶niczka na ziarnku grochu"
- "Calineczka"
- "G艂upi Ja艣"
- "Krzesiwo"
- "Nowe szaty cesarza"
- "艢winiopas"
- "艢niegowy ba艂wan"
- "kwiaty ma艂ej Idy"
- "S艂owik"
- "Brzydkie kacz膮tko"
- "Pasterka i kominiarczyk"
- "Dzielny cynowy 偶o艂nierzyk"
format: 185 x 245 mm
ilo艣膰 stron: 352
oprawa: twarda
Nowy przek艂ad 29 najbardziej znanych "Ba艣ni" H. Ch. Andersena po raz pierwszy bezpo艣rednio z j臋zyka du艅skiego, powsta艂 specjalnie z okazji 200 rocznicy urodzin wielkiego Du艅czyka.
艢wie偶e t艂umaczenie jest godne uwagi z kilku wzgl臋d贸w. Nie艣cis艂o艣ci i nieporozumienia naros艂e przez ponad 150 lat wok贸艂 t艂umacze艅 z j臋zyk贸w trzecich, przer贸bek i skr贸t贸w spowodowa艂y, i偶 recepcja tw贸rczo艣ci Andersena zosta艂a mocno zaw臋偶ona.
Przek艂ad z orygina艂u przywraca w艂a艣ciwy Andersenowi naturalny dialog i narracj臋 charakterystyczn膮 dla prostego j臋zyka m贸wionego – w jego czasach rewolucyjnych w literaturze. On sam tak pisa艂 o ba艣niach: „W stylu mia艂o by膰 s艂ycha膰, 偶e kto艣 ba艣艅 opowiada, dlatego j臋zyk musia艂 si臋 zbli偶a膰 do opowie艣ci ustnej”.
Jako 偶e konwencja literacka domaga艂a si臋 podnios艂o艣ci – za ka偶dym razem j臋zyk ba艣ni by艂 upi臋kszany, a to, co wed艂ug t艂umaczy nie pasowa艂o do wyobra偶e艅 – zmieniano, przez co, utwory nios艂y cz臋sto przes艂anie odwrotne do zamierzonego.
Dodatkowo, konsekwentnie powtarzane b艂臋dy i j臋zykowe nieudolno艣ci wynikaj膮ce z niedostatecznej znajomo艣ci j臋zyka i reali贸w kulturowych, pozbawi艂y przek艂ad dynamiki i dramaturgii, a tak偶e ironii i finezyjnego humoru atrakcyjnego dla doros艂ego czytelnika, kt贸ry mia艂 by膰 odbiorc膮 ba艣ni na r贸wni z dzieckiem. Na szcz臋艣cie przek艂ad z orygina艂u daje okazj臋 do poznania innego oblicza Andersena – humorysty i kpiarza, kt贸ry twierdzi艂, 偶e to w艂a艣nie humor nadaje jego ba艣niom smak.
Autorce nowego przek艂adu, dyrektorce Du艅skiego Instytutu Kultury, absolwentce filologii du艅skiej i znawczyni du艅skiej kultury, uda艂o si臋 zachowa膰 zar贸wno pierwotny wyd藕wi臋k ba艣ni, jak i unikn膮膰 b艂臋d贸w poprzednik贸w.
Nowe wydanie „Ba艣ni” zosta艂o zilustrowane pi臋knymi akwarelami znakomitego du艅skiego grafika, Flemminga B. Jeppesena.
Po艣r贸d ba艣ni w tej edycji znale藕膰 mo偶na m.in. nast臋puj膮ce utwory:
- " Lataj膮cy kufer"
- "Narzeczeni"
- "Ojciec wie najlepiej"
- "Wzg贸rze Elf贸w"
- "To pewna wiadomo艣膰!"
- "Krasnoludek u kupca"
- "Ksi臋偶niczka na ziarnku grochu"
- "Calineczka"
- "G艂upi Ja艣"
- "Krzesiwo"
- "Nowe szaty cesarza"
- "艢winiopas"
- "艢niegowy ba艂wan"
- "kwiaty ma艂ej Idy"
- "S艂owik"
- "Brzydkie kacz膮tko"
- "Pasterka i kominiarczyk"
- "Dzielny cynowy 偶o艂nierzyk"
format: 185 x 245 mm
ilo艣膰 stron: 352
oprawa: twarda
Nowo艣ci
- Czy Ko艣ci贸艂 potrzebuje ksi臋偶y? Perspektywa biblijna
- Terapia sensem. Znajd藕 odpowiedzi na najwa偶niejsze pytania
- Nagie teraz. Widzie膰 tak, jak widz膮 mistycy
- OdNowa! Znam Ko艣ci贸艂, kt贸ry 偶yje
- Zio艂a na odporno艣膰
- Dlaczego koty boj膮 si臋 og贸rk贸w? Czyli czego nie wida膰 go艂ym okiem, a widz膮 to naukowcy
- Nowy Testament Z艂ota Kolekcja audiobook na PENDRIVE
- B艂ogos艂awiony J贸zef Ulma. Opowie艣膰 pisana 偶yciem
- O poczuciu w艂asnej warto艣ci. Jak doceni膰 i pokocha膰 siebie